
ทีมงานทั้งหมดที่รับผิดชอบในการนำเกมไปสู่ตลาดยุโรปไม่ต้องขอบคุณ
เมื่อPersona 3 PortableและPersona 4 Goldenเปิดตัวบนแพลตฟอร์มใหม่เมื่อสัปดาห์ที่แล้วมีหลายอย่างเกิดขึ้นจากข้อเท็จจริงที่ว่าเป็นครั้งแรกที่เกมหลังจะมีคำบรรยายภาษาฝรั่งเศส อิตาลี เยอรมัน และสเปน นั่นเป็นข่าวดีสำหรับแฟน ๆ ชาวยุโรป แต่ผู้ที่รับผิดชอบมากที่สุดสำหรับความสำเร็จนี้ไม่ได้รับค่าตอบแทนที่พวกเขาสมควรได้รับ
เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว Katrina Leonoudakis อดีตผู้ประสานงานโลคัลไลเซชันของ Sega ซึ่งลาออกจากบริษัทในปี 2022 ( และตอนนี้ทำงานในทีวี ) ได้ส่งสัญญาณเตือนว่าทีมแปลภาษา FIGS (ฝรั่งเศส อิตาลี เยอรมัน และสเปน) ที่เธอทำงานด้วยทำงานได้ไม่เต็มที่ ให้เครดิตกับผลงานของพวกเขาในเกม
ทีมงานเหล่านั้นไม่ได้ถูกว่าจ้างโดยตรงที่สำนักพิมพ์ Sega; พวกเขากลับเป็นผู้รับเหมาและพนักงานของ Keywords Studios ซึ่งเป็นบริษัทเอาต์ซอร์สที่ดูแลเรื่องการแปลภาษาของเกม ในเครดิตของเกมจะรวมเฉพาะเจ้าหน้าที่ที่อาวุโสที่สุดของคีย์เวิร์ดเท่านั้น และไม่รวมคนงานจริงที่รับผิดชอบการแปลภาษา
“คนที่เหลือคือนักแปล บรรณาธิการ และผู้เชี่ยวชาญด้านโลคัลไลเซชันอื่นๆ ที่สร้างพอร์ตของ P3P และ P4G ในภาษาฝรั่งเศส อิตาลี เยอรมัน และสเปน” ลีโอนูดากิสบอกฉัน “คนเหล่านี้เป็นพนักงานและ/หรือผู้รับเหมาของ Keywords Studios ซึ่งเป็นผู้ให้บริการด้านภาษาที่ SEGA แห่งอเมริกาว่าจ้างให้ผลิตการแปล FIGS ฉันเป็นผู้ประสานงานโลคัลไลเซชันสำหรับเกมนี้ที่ SEGA ตั้งแต่ปี 2021 จนถึงการจากไปในเดือนกรกฎาคม 2022 ส่วนหนึ่งของงานของฉันรวมถึงการติดต่อกับทีม FIGS ตอบคำถามที่เกี่ยวข้องกับการแปลเกี่ยวกับโครงการ และส่งต่อคำถาม/ข้อกังวลใดๆ ไปยังนักพัฒนาชาวญี่ปุ่น”
เธอบอกว่านี่ไม่ใช่ปัญหาของ Sega ที่เครดิตของพวกเขาทำ “ขั้นตอนภายในระหว่างการสร้างเครดิตเพื่อให้แน่ใจว่าใครก็ตามที่แตะต้องชื่อจะแสดงในเครดิต แม้กระทั่งติดต่อทุกคนเพื่อให้แน่ใจว่าสะกดชื่อถูกต้อง” . แต่เธอบอกว่าโทษอยู่ที่คำหลักเอง “Keywords มี ‘นโยบาย’ ไม่ให้เครดิตผู้รับเหมาหรือ Localizer ที่ทำงานในโครงการ โดยเลือกที่จะให้เครดิตเป็น ‘Localization ที่ผลิตโดย Keywords Studios’ Leonoudakis กล่าว “เว้นแต่โปรดิวเซอร์ของ SEGA หรือผู้พัฒนาชาวญี่ปุ่นจะบอกคีย์เวิร์ดอย่างเจาะจงว่าพวกเขาต้องให้เครดิตผู้รับเหมา พวกเขาจะไม่ส่งต่อข้อมูลนั้นไปด้วย”
“ฉันได้รับการบอกกล่าวจากผู้รับเหมาที่ทำงานที่คีย์เวิร์ดว่าพวกเขาถูก ‘ห้ามไม่ให้พูดเกี่ยวกับการให้เครดิต’ และ ‘ขู่ว่าไม่สำคัญ’ เกี่ยวกับเรื่องนี้” เธอกล่าว “บางครั้งพวกเขาให้เครดิตผู้จัดการโครงการ แต่ไม่ใช่ผู้รับเหมาที่เขียนข้อความ FIGS ที่ผู้เล่นอ่านเพื่อเล่นและสนุกกับเกม เนื่องจากว่า Persona เป็นเกมที่มีบทสนทนาและการเล่าเรื่องที่หนักหน่วง การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อประสบการณ์การเล่นเกมสำหรับผู้เล่น FIGS”